evan_gcrm (evan_gcrm) wrote,
evan_gcrm
evan_gcrm

Smashed in translation

Оригинал взят у nomen_nescio


Когда "Поэтику" Аристотеля переводили на арабский, её переводили христиане-сирийцы для арабов-мусульман.
В "Поэтике" упоминаются трагедия и комедия.
Сирийцы в жизни не видели ни того, ни другого, так как театры были церковью давно похерены, а для арабов эти понятия и вовсе были как для марсиан.
Поэтому трагедию - где говорят о высоких чувствах - перевели как "мадх" (панегирическая поэзия), а комедию - где высмеивают - как "хиджа" (насмешливо-ругательная поэзия).


Потом "Поэтику" с арабского переводили на иврит.

А на иврите даже хиджи и мадха не было.

Поэтому когда ивритский читатель читал в ספר השיר о שבח "прославлении" и בזיון "позоре", он совершенно не понимал, какое всё это имеет отношение к "искусству пения".

Теперь мифы.

Как христианин переведёт для мусульманина слово "миф", такое важное для "Поэтики"?
"Хараба", россказни.
А еврей, уловив контекст, понял, что это не просто сплетни баб на базаре, а что-то посерьёзнее, и перевёл ספר טפלי - "книга ерунды".

Tags: Интересное, Культура, Человеческий мир
Subscribe
promo evan_gcrm february 9, 22:43 76
Buy for 20 tokens
Жизнь - лукавое обольщение, желанная сладкая ложь, а смерть - неожиданная горькая правда, которой лучше вовсе не знать. А узнав, отменить усилием воли и забыть навсегда. Из всех искусств, которыми следует овладеть мудрому человеку, важнейшим является искусство самообмана: пока…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments