evan_gcrm (evan_gcrm) wrote,
evan_gcrm
evan_gcrm

Smashed in translation

Оригинал взят у nomen_nescio


Когда "Поэтику" Аристотеля переводили на арабский, её переводили христиане-сирийцы для арабов-мусульман.
В "Поэтике" упоминаются трагедия и комедия.
Сирийцы в жизни не видели ни того, ни другого, так как театры были церковью давно похерены, а для арабов эти понятия и вовсе были как для марсиан.
Поэтому трагедию - где говорят о высоких чувствах - перевели как "мадх" (панегирическая поэзия), а комедию - где высмеивают - как "хиджа" (насмешливо-ругательная поэзия).


Потом "Поэтику" с арабского переводили на иврит.

А на иврите даже хиджи и мадха не было.

Поэтому когда ивритский читатель читал в ספר השיר о שבח "прославлении" и בזיון "позоре", он совершенно не понимал, какое всё это имеет отношение к "искусству пения".

Теперь мифы.

Как христианин переведёт для мусульманина слово "миф", такое важное для "Поэтики"?
"Хараба", россказни.
А еврей, уловив контекст, понял, что это не просто сплетни баб на базаре, а что-то посерьёзнее, и перевёл ספר טפלי - "книга ерунды".

Tags: Интересное, Культура, Человеческий мир
Subscribe
promo evan_gcrm february 9, 22:43 76
Buy for 20 tokens
Жизнь - лукавое обольщение, желанная сладкая ложь, а смерть - неожиданная горькая правда, которой лучше вовсе не знать. А узнав, отменить усилием воли и забыть навсегда. Из всех искусств, которыми следует овладеть мудрому человеку, важнейшим является искусство самообмана: пока…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments