
У маленьких детей есть интересная особенность. Они не всегда распознают незнакомые слова. Вместо них ребёнок слышит ближайшее по звучанию знакомое слово, просто произнесённое как-то невнятно. Поэтому переспрашивает.
Мы говорим куда менее внятно, чем нам кажется. Лингафонная отчётливость произношения – верный признак иностранца, машины или специально обученного говоруна. В живом разговоре люди глотают половину звуков, и без мощнейшей встроенной распознавалки общаться было бы вовсе невозможно.
Став взрослым, человек накапливает внушительный словарь, да ещё прокачивает скилл восстановления слова по контексту – то есть по окружающим распознанным словам и общей ситуации разговора. Поэтому такие обидные ошибки случаются с нами всё реже.
Но общий принцип никуда не девается.
Фильтры восприятия превращают входящий поток информации в структуру, которую мы уже способны понимать. И все элементы этой структуры берутся из собственной же головы – больше неоткуда.
В результате, кого бы человек ни слышал – он слышит в первую очередь себя.
Раньше это не слишком мешало. Если два человека владели общим языком достаточно, чтобы обсуждать на нём какую-то тему – значит, у них был и соответствующий общий контекст. Слова, сказанные одним, другой расшифровывал практически без ошибок.
С иностранцами, конечно, было сложнее. Но тут срабатывало просто осознание, что перед тобой чужак. У него и речь другая, и обычаи непохожие, и то, что он говорит и делает, прямо-таки обязано отличаться от того, что говоришь и делаешь ты.
Но эпоха интернета всё изменила.
Мир интернета разбит на небольшие (от единиц до тысяч человек) группы по интересам, у каждой из которых свой словарь, свой внутренний контекст и своя картина мира. Формально, однако, язык общения у них тот же самый, что и у многих других групп.
Когда сталкиваются два человека из разных групп, получается печально, но закономерно. Пишущий и читающий пользуются одними и теми же буквами, одними и теми же словами и выражениями. Но эти слова для них нагружены абсолютно разными смыслами и контекстом. По сути, они думают на разных языках.
Читающий не понимает, что имел в виду пишущий – но ему кажется, что он всё понял. И он начинает спорить и обличать.
Может быть, тут работает убеждение, что понять другого – значит принять его точку зрения и согласиться с ней. То, что понимать можно (и даже необходимо) и своих идейных противников, в головах наших современников тоже не укладывается.
Только хорошо обученный гуманитарий по умолчанию считает, что собеседник говорит на неизвестном языке, и его нужно понять, а для этого попробовать залезть к нему в голову и реконструировать, как он мыслит.
Но таких немного. И даже у них не всегда получается.
Слова-то знакомые, и буквы тоже...
/Источник/
Journal information