

Почему именно 80-й чжан Дао дэ Цзин обратил на себя моё внимание? Я не знаю, одно только: тревожащее ощущение прикосновения к какому-то странному и чуждому мне миру, тем не менее, смутно влекущему меня.
Эти люди, отказавшиеся от иероглифов и взявшиеся за забытое узелковое письмо, эти петухи и собаки, населяющие сотни крошечных государств, эти гниющие лодки и обветшавшие донельзя повозки, - мир старый, усталый, и в то же время вечный.
Как ни странно, Лао Цзы описал в 80-м чжане своё представление о рае.
Кому-то не по нраву?..
А кто сказал, что рай должен нравиться всем?..
*
Пусть государство будет маленьким, а население - редким. Если [в государстве] имеются различные орудия, не надо их использовать. Пусть людям до конца своей жизни не уходят далеко [от своих мест]. Если [в государстве] имеются лодки и колесницы, не надо их употреблять. Даже если имеются воины, не надо их выставлять. Пусть народ снова начинает плести узелки и употреблять их вместо письма. Пусть его пища будет вкусной, одеяние красивым, жилище удобным, а жизнь радостной. Пусть соседние государства смотрят друг на друга, слушают друг у друга пение петухов и лай собак, а люди до самой старости и смерти не посещают друг друга.
Перевод Ян Хи-шуна (считается классическим, уже седьмой десяток лет кочует из книги в книгу)
*
В худой стране и народ-то убогий.
Стараются нажить себе побольше вещей,
а пользоваться ими уже времени нет.
Гнетет их страх смерти,
страшатся они любых перемен.
Хоть и имеют лодки и экипажи,
да некому в них ездить.
Хоть и есть у них войска и оружие,
да некому привести их в порядок.
Сами же только и мечтают о былом,
что хорошо бы вновь всем вернуться
к завязыванию узелков на веревке вместо письма.
По мне, лучше жить,
довольствуясь той пищей, что есть,
и одеждой, в которую одет.
И чтобы дом твой дарил тебе мир и покой,
а самые обыденные дела приносили радость.
Чтобы соседние земли были обращены лицом друг к другу,
и можно бы было слушать друг у друга лай собак
и пение петухов.
Чтобы люди умирали, дожив до преклонных лет,
и уходили отсюда с тем, чтобы уже не возвратиться.
Перевод Александра Кувшинова
*
О государственном устройстве я мыслю так:
Лучше, когда страна маленькая, а население редкое.
Даже если имеется много орудий, не надо их употреблять.
Корабли и боевые колесницы использовать тоже не надо.
Воинам — лучше не воевать.
Надо, чтобы жизнь в стране была такой,
чтоб люди не стремились страну покинуть.
Хорошо, если еда у всех вкусная, одежда красивая,
жильё удобное, жизнь радостная.
Хорошо с любовью смотреть на соседнее государство,
слушать, как там поют петухи и лают собаки.
Хорошо, чтобы люди, дожив здесь до преклонных лет,
постигали Совершенство и уходили отсюда с тем,
чтобы уже не возвращаться вновь.
Под ред. В. Антонова.
*
1 Когда государство мало,
а его население невелико,
2 пусть даже у него будет
огромное количество оружия, –
3 некому будет воспользоваться им.
4 Люди же, в страхе смерти,
не уедут в дальние места.
5 Даже если у них будут корабли и повозки,
они не снарядят их.
6 Даже если у них будут доспехи и оружие,
7 им не представится случая
продемонстрировать их.
8 Чтобы народ вернулся
9 к использованию узелковых веревок [для письма],
10 пусть наслаждается пищей,
11 красуется одеждами,
12 будет доволен жилищем
13 и радуется жизни.
14 Когда соседние владения
находятся на расстоянии взаимной видимости,
15 они слышат пение петухов и лай собак
друг у друга,
16 а народ доживает до старости
и умирает, не ездя туда-сюда.
Перевод Алексея Маслова
*
Государству малому должно
печься о своих гражданах,
дабы они имели
Бо десятки орудий,
но их — не применяли;
Дабы смерть почитали,
но вдаль сбегать — не стремились,
и даже, имея джонки, повозки и паланкины,
пусть нужды не имеют плыть куда или ехать;
даже, имея ратников в латах и при оружии,
пусть не имеют повода выставить их для боя,
дабы люди вернулись к записям узелками
их то — пусть применяют.
И пища их будет лакома, а одеянье — благостно,
и покойны — жилища, а бытие — радостно.
Коль государства издали друг на друга взирают,
лишь отдаленной внемля
птиц собак перекличке,
то до седин глубоких
люди их доживают,
равно как не общаясь,
так и не раз общаясь.
Перевод Юй Кана
Journal information